[New post] Een constructie voor zij die uit België komen
Marc van Oostendorp posted: " Foto: Antonio Ponte Gisteren kwam ik de constructie weer eens tegen, in de NRC nog wel: Schlein spaarde de regering-Meloni alvast niet, en zei als reactie op de tragedie in Calabrië dat die ramp ,,zal blijven wegen op zij die een wet goedkeuren di" Neerlandistiek
Gisteren kwam ik de constructie weer eens tegen, in de NRC nog wel:
Schlein spaarde de regering-Meloni alvast niet, en zei als reactie op de tragedie in Calabrië dat die ramp ,,zal blijven wegen op zij die een wet goedkeuren die hulp op zee belemmert", een verwijzing naar het harde migratiebeleid van de regering-Meloni.
De combinatie van een voorzetsel (hier op), een persoonlijk voornaamwoord in de nominatief (onderwerpsvorm) (hier zij), en een bijvoeglijke bijzin ingeleid door die (hier die een wet goedkeuren die hulp op zee belemmert) is voor mij geen goed Nederlands. Na een voorzetsel wil ik een persoonlijk voornaamwoord in de niet-nominatiefvorm, dus hen (en voor de rekkelijken ook hun), dus
Die ramp zal blijven wegen op hen/hun die een wet goedkeuren die hulp op zee belemmert
Ik was de constructie op zij die wel vaker tegengekomen, maar voor mijn gevoel dan bijna uitsluitend in Belgische teksten. Een kleine steekproef in het OpenSONAR-corpus bevestigt mijn idee dat het vooral iets Belgisch is:
Combinatie
% Belgische hits
% Nederlandse hits
voor zij die
0.000126%
0.000012%
van zij die
0.0000588%
0.00000334%
aan zij die
0.0000255%
0.00000581%
Het tabelletje laat steeds een nul meer zien bij de Nederlandse cijfers, dat wil zeggen dat deze drie combinaties tussen de vijf (aan zij die) en meer dan tien (van zij die) zo zeldzaam in Nederland zijn als in België.
Hoe kan die Belgische constructie voor zij die dan toch in een Nederlandse kwaliteitskrant (zoals dat vroeger heette) terecht gekomen zijn? Mijn suggestie is dat dat komt doordat de redacties van NRC en De Standaard steeds meer samenwerken, en omdat de journalist in dit geval uit Vlaanderen komt. Haar gebruik van alvast in de betekenis 'in elk geval' had haar voor mij al verraden, en de spelling van haar achternaam (Roox) is ook eerder Belgisch dan Nederlands. Google geeft het definitieve antwoord:
Ine Roox (1977) is journaliste bij de krant De Standaard. Ze studeerde vertaalkunde en journalistiek in Antwerpen en Italiaanse taal- en letterkunde in Padua. Italië is haar emotionele vaderland.
Daarmee is overigens nog helemaal niet duidelijk, waaróm deze constructie in België mogelijk is (en waar dan precies in België?) en in Nederland niet. Iemand op zoek naar een scriptie-onderwerp?
No comments:
Post a Comment